<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>English Website</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kosmoreporter.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.kosmoreporter.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.kosmoreporter.com,2011-12-07://2</id>
    <updated>2012-04-18T10:29:09Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>どんなカタチでも伝えること</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kosmoreporter.com/2012/04/post-11.html" />
    <id>tag:www.kosmoreporter.com,2012://2.12</id>

    <published>2012-04-18T10:27:39Z</published>
    <updated>2012-04-18T10:29:09Z</updated>

    <summary>基本的に会話をする時というのは「細かい言い方がわからないから不安」と考えるよりも...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kosmoreporter.com/">
        <![CDATA[<p><br /><img class="mt-image-none" height="338" alt="a1180_002995.jpg" src="http://www.kosmoreporter.com/a1180_002995.jpg" width="481" />基本的に会話をする時というのは<br />「細かい言い方がわからないから不安」<br />と考えるよりも<br />「大体の伝え方はわかるから大丈夫」<br />と考えて話した方が上手くいくものです。</p>
<p>その方がむしろ流暢に且つ自然に話しをすることができる。<br />というケースが多いかと思います。</p>
<p>ビジネスだからそういうわけにはいかない！<br />とおっしゃる方もいるかと思いますが<br />最初はどんなカタチでも伝えることができなくては<br />なにも始まらない事実があります。</p>
<p>少しずつできるようになったら<br />そこから<a href="http://www.apple-english-class.net/2012/04/post-9.html">正しい綺麗な英会話</a>を組みたたていけば良いのではないでしょうか。<br />まずは英語を話すということに慣れなくてはお話しになりません。</p>
<p>発音も文法もまずはとにかく<br />伝えられるということ。<br />そこだけを目標にしたら少し上手くいきそうな気がして来ませんか？<br />そうすればきっと楽しい気持ちの方が強くなってくるはずです。<br />言語を学ぶならそんな状態が一番です。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>言葉というのは「音」です。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kosmoreporter.com/2012/04/post-10.html" />
    <id>tag:www.kosmoreporter.com,2012://2.11</id>

    <published>2012-04-02T09:48:03Z</published>
    <updated>2012-04-02T09:49:21Z</updated>

    <summary> 音を文字で全て理解しようというのは無理がありますよね。 やっぱり発すること聴く...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kosmoreporter.com/">
        <![CDATA[<p><br /><img class="mt-image-none" height="320" alt="a1460_000018.jpg" src="http://www.kosmoreporter.com/a1460_000018.jpg" width="481" /></p>
<p>音を文字で全て理解しようというのは無理がありますよね。</p>
<p>やっぱり発すること聴くことが<br />なによりも大切だということ。<br />そう言われれば誰もが理解することでしょう。</p>
<p>もちろん知識を詰めることもとても大事です。</p>
<p><a href="http://www.eikaiwa-joho.com/2012/03/post-11.html">英会話の学習なら</a>こういったサイトもお勧めですが</p>
<p>視覚・聴覚ともに情報を得ることで<br />その理解力は倍になりますよね。<br />そう考えただけでもどちらも使わなければ損をしている様にすら<br />感じるのではないでしょうか。</p>
<p>この単語の発音は発音記号がこうでああで・・・<br />ということを延々とやっているよりも<br />実際にこの単語は「～と発音します。」と聞いて<br />自分でも試してみた方が早いですよね。</p>
<p>日本人はそういったところが足りないという傾向にあります。</p>
<p>もっと発するということに対して積極的に取り組むことが<br />一番の打破のキッカケになるのではないか。</p>
<p>そんな風に思うことがとてもよくあります。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を学ぶということ。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kosmoreporter.com/2012/03/post-9.html" />
    <id>tag:www.kosmoreporter.com,2012://2.10</id>

    <published>2012-03-12T09:25:48Z</published>
    <updated>2012-03-12T09:28:40Z</updated>

    <summary> 英会話について詳しい専門サイト 英会話の勉強を続けているうちに辛い学習の意味が...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kosmoreporter.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-none" height="319" alt="a0001_013066.jpg" src="http://www.kosmoreporter.com/a0001_013066.jpg" width="481" /></p>
<p><a href="http://www.a2ron.com/2012/03/post-12.html">英会話について詳しい専門サイト</a></p>
<p>英会話の勉強を続けているうちに<br />辛い学習の意味がわからなくなってしまう・・・<br />という人も少ないことかと思います。</p>
<p>自分が何の為に英語を話そうとしているのか<br />ということよりも、話せるようになること<br />ノルマをこなすということ<br />これに目がいってしまい、何かを見失いかけている状態です。</p>
<p>やっぱり勉強にはモチベーションを保つということが<br />大切なのはもう否むことができない事実です。</p>]]>
        <![CDATA[<p>人間である以上これはどうしようもないでしょう。<br />しかしそれをコントロールするか。<br />ということは考えることができるのが人間です。</p>
<p>自分の本来の目的、そして達成したあとに<br />何が待っているのかということを<br />日頃から確認することが、力強い原動力になるのではないでしょうか。</p>
<p>今回は英会話に限らず、頑張らなくてはならないこと全てに<br />共通していえることかもしれませんね。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を英語として理解する。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kosmoreporter.com/2012/02/post-8.html" />
    <id>tag:www.kosmoreporter.com,2012://2.9</id>

    <published>2012-02-24T05:51:45Z</published>
    <updated>2012-02-24T05:53:28Z</updated>

    <summary> 英会話をする際に英語→日本語という順をおいて理解するのではなく、ダイレクトに英...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kosmoreporter.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-none" height="321" alt="a1180_003437.jpg" src="http://www.kosmoreporter.com/a1180_003437.jpg" width="481" /></p>
<p>英会話をする際に英語→日本語という順をおいて<br />理解するのではなく、ダイレクトに英語を理解する<br />という脳が必要になってきます。<br />これはもう完全に慣れになってきますが<br />これができなくては流暢な会話はできません。</p>
<p>日本語を介さなくては理解ができないという<br />タイムロスがあるとリアルタイムで進んでいく会話では<br />ついていけなくなります。</p>
<p>例えば、HelloやThank youを<br />こんにちは、ありがとうと日本語で理解してから<br />「あ、そうか。」と理解するのが最初かと思います。</p>
<p>これが単語だからよいもの、文となると<br />しかもそれが連続して続くとなると持ちません。<br />英会話をスムーズに行う為に英語をそのものを<br />頭で理解するように心がけましょう。</p>
<p>こちらの<a href="http://www.adacoda.com/2012/02/post-5.html">おすすめ英会話の専門学習サイト</a>でも</p>
<p>そういった話しがでていました。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の知識</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kosmoreporter.com/2012/02/post-7.html" />
    <id>tag:www.kosmoreporter.com,2012://2.8</id>

    <published>2012-02-08T09:09:08Z</published>
    <updated>2012-02-08T09:10:28Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 言葉の分を組み立てる上で必要な基本的な能力。文法力を使えるというこ...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kosmoreporter.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="481" alt="a0001_013360.jpg" src="http://www.kosmoreporter.com/a0001_013360.jpg" width="319" /></p>
<p>言葉の分を組み立てる上で必要な基本的な能力。<br />文法力を使えるということ。<br />例文を参考にしつつ、1つずつ知識を着実に<br />貯めていくという学習方法になる。<br />自分に合ったレベルからやることが<br />一つのコツと言えます。<br /><a href="http://www.takakishida.net/2012/01/post-3.html">注目の英会話口コミ情報サイト</a>でも<br />そういったことを書いているところが多いです。</p>
<p>そして、総じていえることは<br />文を組み立てるのが上手な人は読書家で<br />あることが多い。または文に接することに<br />慣れているということが言えます。<br />その中で語彙や表現が溜め込まれ<br />自分の持つ表現のスタイルへと昇華していくものです。</p>
<p>そうやって読んだりなどして知ったことは<br />頭に蓄積され、文を書く時などに自然現れるものです。<br />最初はそういった知識を貯めこむということを<br />しておくのも大切なことですね。</p>
<p>英会話として話すときにしても<br />そうやって学んだことがベースとなって<br />言葉が形成させていくものです。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>ライティングの能力</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kosmoreporter.com/2012/02/post-6.html" />
    <id>tag:www.kosmoreporter.com,2012://2.7</id>

    <published>2012-02-07T09:44:48Z</published>
    <updated>2012-02-07T09:45:25Z</updated>

    <summary> 英語で文章を書くというのが苦手な人は少ないありません。というのも日本の学校英語...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kosmoreporter.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-none" height="481" alt="a0001_013338.jpg" src="http://www.kosmoreporter.com/a0001_013338.jpg" width="319" /></p>
<p>英語で文章を書くというのが苦手な人は<br />少ないありません。というのも日本の学校英語ではライティングを<br />学習する機会というのはほとんどないのだと言う。</p>
<p>基本的にリーディングや文法が中心の授業が基本的。<br />こちらの様な英会話の情報サイトなどを活用して<br />独学で学ぶ人もいたりします。</p>
<p>語学というのはやっぱり場数がモノを言う。<br />習慣化させること、とにかく量をこなすこと。<br />自分が必要になると思われるような場面を想定し<br />それをベースにした文章を書くというトレーニングが<br />最も効果的ではないと思います。</p>]]>
        <![CDATA[<p>日本語と同じように、形式張ったフレーズが<br />英語にももちろん存在する。そういったところから<br />スラスラとついてでるようになるように<br />覚えていくのもひとつの手かもしれません。</p>
<p>自分に何が必要なのか。それを明確してから学ぶ<br />というのも大切な判断の一つと言えますね。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話に必要な英語力</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kosmoreporter.com/2012/02/post-5.html" />
    <id>tag:www.kosmoreporter.com,2012://2.6</id>

    <published>2012-02-01T03:33:00Z</published>
    <updated>2012-02-01T03:34:07Z</updated>

    <summary>At last I managed to seize her by the sh...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kosmoreporter.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-none" height="318" alt="a1180_003102.jpg" src="http://www.kosmoreporter.com/a1180_003102.jpg" width="481" />At last I managed to seize her by the shoulders and in the extremity of my distress I shook her roughly. If she hadn't quieted down then I believe my heart would have broken. I spluttered right into her face: "I won't let you. Here you stay." She seemed to recognize me at last, and suddenly still, perfectly firm on her white feet, she let her arms fall and, from an abyss of desolation, whispered, "O! George! No! No! Not Ortega."</p>
<p><br />訳<br />ついに、私はどうにか彼女の肩をとらえて、苦痛Iの末端の中で荒く彼女を揺さぶりました。<br />彼女が静まっていなかったならば、私は、私の心が壊れていただろうと思います。<br />私は、彼女の顔へちょうど早口で言いました:<br />「私はあなたをさせないでしょう。<br />ここに、とどまります。」<br />彼女は、ついに急にまだ完全に私を認識するように見えました、白い足の上の会社、彼女、彼女の腕を落ちさせ、荒廃の深淵から、「O!をささやいた。<br />ジョージ!<br />いいえ!<br />いいえ!<br />オルテガではない。」</p>
<p>『英会話中に言ってみよう』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Democracy means simply the bludgeoning of the people, by the people, for the people.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Oscar Wilde.</font></p>
<p>民主主義とは、単に、人民の、人民による、人民のための、警棒による殴りつけ、である。</p>
<p>オスカー・ワイルド</p>
<p><br />&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>自分に合った勉強法</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kosmoreporter.com/2012/01/post-4.html" />
    <id>tag:www.kosmoreporter.com,2012://2.5</id>

    <published>2012-01-23T03:46:13Z</published>
    <updated>2012-01-23T03:49:08Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; できない人はできる人にアドバイスを求めたくなるというのが心情だろう...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kosmoreporter.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="336" alt="a1180_003005.jpg" src="http://www.kosmoreporter.com/a1180_003005.jpg" width="481" />できない人はできる人に<br />アドバイスを求めたくなる<br />というのが心情だろう。</p>
<p>英会話を既にマスターしている人の<br />意見をすべて聞き入れる<br />それもどうだろうか。というはなし。</p>
<p>勉強法は相性の問題というのも大きく<br />人が奨めた方法が自分に合うとは<br />必ずしも言い切れない。</p>
<p>たとえ話題になった方法があるとしても<br />それは『合う』と思う人が<br />多いだけで自分に合うかどうかは<br />やってみなくてはわからない。</p>
<p><a href="http://www.advertisers-india.com/2011/12/post-1.html">おすすめの英会話情報サイト</a>はこちら</p>
<p>その感覚というのは<br />他人には理解することができない。<br />自分にしか解ることはできない。<br />だからこそ自分で<br />しっかりと考えることが大切。</p>
<p>やってみて楽しかったり<br />長続きする、やりやすいというものは<br />積極的にやるべきだと言える。</p>
<p>なによりも続けることが<br />最大のコツであるといえる。</p>
<p>そして自分は何の為に英会話を<br />身につけたいのか<br />その目標をはっきりさせることで<br />その答えを出しやすい状況を<br />作れるのではないかと。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を読み解く力。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kosmoreporter.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.kosmoreporter.com,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-28T02:33:30Z</published>
    <updated>2011-12-28T02:38:39Z</updated>

    <summary><![CDATA[ &nbsp; It flowed through a void. Out of...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kosmoreporter.com/">
        <![CDATA[<p><br /><img class="mt-image-none" height="318" alt="a0790_000754.jpg" src="http://www.kosmoreporter.com/a0790_000754.jpg" width="481" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>It flowed through a void. Out of that void, at times, came canoes, and men with spears in their hands would suddenly crowd the yard of the station. They were naked, glossy black, ornamented with snowy shells and glistening brass wire, perfect of limb. They made an uncouth babbling noise when they spoke, moved in a stately manner, and sent quick, wild glances out of their startled, never-resting eyes. Those warriors would squat in long rows, four or more deep, before the verandah, while their chiefs bargained for hours with Makola over an elephant tusk. </p>
<p>以下、訳。<br />それは空間を流れました。<br />それから、無効、時々、来た、カヌー、およびそれらの手の中の槍を持った人は、急にステーションの庭に群がるでしょう。<br />それらは、雪のシェルおよびきらめく真鍮ワイヤー(手足に完全)で装飾された裸の光沢のある黒でした。<br />話し、威厳のあるやり方で移動し、それらの驚かせられ、決して休止しない目からの迅速で野生の一目を送った時、それらは無骨な片言を言う雑音を出しました。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>『今日の英語de名言』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">We are such stuff as dreams are made on, and our little life is rounded with a sleep.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">William Shakespeare</font></p>
<p>我々は、夢の素に似て、ささやかな生もまた、眠りに取り巻かれている。</p>
<p>ウィリアム・シェイクスピア</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の学習に取り組む</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kosmoreporter.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.kosmoreporter.com,2011://2.3</id>

    <published>2011-12-19T06:33:12Z</published>
    <updated>2011-12-19T06:50:47Z</updated>

    <summary>英語学習に取り組むため、まずは英文を読んでみましょう。He moved for ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kosmoreporter.com/">
        <![CDATA[<br />英語学習に取り組むため、まずは英文を読んでみましょう。<br /><br />He moved for a time aimlessly in that good company, humming a popular but refined tune, and thinking vaguely of a business letter from abroad, which had to be answered on the morrow with cautious prevarication. Then, as he walked towards a wardrobe, he saw appearing at his back, in the high mirror, the corner of his wife's dressing- table, and amongst the glitter of silver-mounted objects on it, the square white patch of an envelope.<br /><br /><br />続きに訳文を書きます。<br /><br />その前にリスニング力の上がるワンポイントアドバイス<br /><br /><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:WordDocument>
  <w:View>Normal</w:View>
  <w:Zoom>0</w:Zoom>
  <w:PunctuationKerning/>
  <w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>
  <w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>2</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>
  <w:ValidateAgainstSchemas/>
  <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
  <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
  <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
  <w:Compatibility>
   <w:SpaceForUL/>
   <w:BalanceSingleByteDoubleByteWidth/>
   <w:DoNotLeaveBackslashAlone/>
   <w:ULTrailSpace/>
   <w:DoNotExpandShiftReturn/>
   <w:AdjustLineHeightInTable/>
   <w:BreakWrappedTables/>
   <w:SnapToGridInCell/>
   <w:WrapTextWithPunct/>
   <w:UseAsianBreakRules/>
   <w:DontGrowAutofit/>
   <w:UseFELayout/>
  </w:Compatibility>
  <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
 </w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
 </w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
 /* Style Definitions */
 table.MsoNormalTable
	{mso-style-name:標準の表;
	mso-tstyle-rowband-size:0;
	mso-tstyle-colband-size:0;
	mso-style-noshow:yes;
	mso-style-parent:"";
	mso-padding-alt:0mm 5.4pt 0mm 5.4pt;
	mso-para-margin:0mm;
	mso-para-margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:10.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
	mso-ansi-language:#0400;
	mso-fareast-language:#0400;
	mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]-->

<p class="MsoNormal"><span style="font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-ascii-font-family:Century;
mso-hansi-font-family:Century">簡単な洋書や教材を読みながらその文章の英文を聞くのが大事です。これだけのことでも英語のリスニング力はつきます。</span></p>

<img alt="a0800_000754.jpg" src="http://www.kosmoreporter.com/a0800_000754.jpg" class="mt-image-none" style="" height="309" width="481" /> <div><br /></div>]]>
        <![CDATA[彼は、ポピュラーであるが洗練されたメロディーを口ずさみ、商業文について曖昧に外国から考えて、そのグッドカンパニーの中で一時に漫然と移動しました。それは用心深いごまかしを備えた明日上で答えられなければなりませんでした。<br />
その後、彼が衣装の方へ歩いたので、彼は、高い鏡(妻の包帯の角)で、背での現われることを見ました-テーブル、そしてそれ、封筒の正方形の白斑の上の銀をマウントされたオブジェクトの輝きの中で。<br />
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を上達させる為の学習の一環として</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kosmoreporter.com/2011/12/post-1.html" />
    <id>tag:www.kosmoreporter.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-12-13T05:59:20Z</published>
    <updated>2011-12-13T05:59:41Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; &nbsp; 英会話のおすすめ情報 英訳文を解く。 "I was ...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kosmoreporter.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="321" alt="a0027_001552.jpg" src="http://www.juliannavari.com/a0027_001552.jpg" width="481" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.coaching-forum.net/2011/11/post-1.html">英会話のおすすめ情報</a></p>
<p>英訳文を解く。</p>
<p>"I was not so appalled at the stupidity of that move as I might have been had not the usefulness of our centre in Hermione Street become already very problematical. In fact, in my opinion it was much more of a police trap by this time than anything else.</p>
<p>"What was necessary now was to discover what, or rather who, was wrong, and I managed at last to get that idea into Horne's head. He glared, perplexed, his nostrils working as if he were sniffing treachery in the air.</p>
<p>訳</p>
<p>「私は、持たれていたかもしれないとともに、その動きの愚鈍にそのようにぞっとしませんでした、ない、ヘルミオネー・ストリートの私たちの中心の有用性、既に非常に問題になります。<br />実際、私の見解によれば、それは、他の何よりこの時までに警察わなにはるかにより多かった。<br />「今必要だったことは何ことを発見することでした、あるいは誰(やや)、間違っていた、また、私はホーンの頭へその考えを思いつくためについに管理しました。<br />彼はぎらぎら光りました、当惑させた、彼の鼻孔、あたかも彼が空気中の違約を鼻でかいでいるかのように働くこと</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の習得方法</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kosmoreporter.com/2011/12/post.html" />
    <id>tag:www.kosmoreporter.com,2011://2.1</id>

    <published>2011-12-07T02:18:31Z</published>
    <updated>2011-12-07T02:20:51Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 日本人の英語学習者が多く直面する悩み。英語を読むスピードが遅いとい...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kosmoreporter.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>日本人の英語学習者が<br />多く直面する悩み。<br />英語を読むスピードが遅いということ。</p>
<p>たとえばTOEICで<br />読解問題の量が多く<br />時間内に解くことができない<br />というのはとてもよくある話しだそうで。</p>
<p>実際の半分も<br />できなかった・・・というのは<br />よくあるケースだという。</p>
<p>実際に英語を活用する機会がきても<br />新聞を1日かけて読むようなスピードでは<br />使いものにならない。</p>
<p>コレは意識的にその<br />訓練をしなくては改善されないという。</p>
<p>よく、英文は後ろから読むといい<br />といったことを聞いている人もいて<br />そのアドバイスを受け入れる人もいるものの<br />これは間違いであるという。<br />頭から呼んで理解していかなければならない。</p>
<p>そして英文をブロック単位で分けて<br />読んでいくということも重要。</p>
<p>こういったところで<br />間違ったやり方を覚えてしまうと<br />リスニングにも支障をきたしてしまう。</p>
<p>会話は後ろから聴くことなんていうのは<br />物理的に無理だし<br />英語を英語として<br />理解していかなければならない。</p>
<p>意識して良い方にクセをつけて<br />それに慣れていくこと。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

