
It flowed through a void. Out of that void, at times, came canoes, and men with spears in their hands would suddenly crowd the yard of the station. They were naked, glossy black, ornamented with snowy shells and glistening brass wire, perfect of limb. They made an uncouth babbling noise when they spoke, moved in a stately manner, and sent quick, wild glances out of their startled, never-resting eyes. Those warriors would squat in long rows, four or more deep, before the verandah, while their chiefs bargained for hours with Makola over an elephant tusk.
以下、訳。
それは空間を流れました。
それから、無効、時々、来た、カヌー、およびそれらの手の中の槍を持った人は、急にステーションの庭に群がるでしょう。
それらは、雪のシェルおよびきらめく真鍮ワイヤー(手足に完全)で装飾された裸の光沢のある黒でした。
話し、威厳のあるやり方で移動し、それらの驚かせられ、決して休止しない目からの迅速で野生の一目を送った時、それらは無骨な片言を言う雑音を出しました。
『今日の英語de名言』
We are such stuff as dreams are made on, and our little life is rounded with a sleep.
William Shakespeare
我々は、夢の素に似て、ささやかな生もまた、眠りに取り巻かれている。
ウィリアム・シェイクスピア
