
英訳文を解く。
"I was not so appalled at the stupidity of that move as I might have been had not the usefulness of our centre in Hermione Street become already very problematical. In fact, in my opinion it was much more of a police trap by this time than anything else.
"What was necessary now was to discover what, or rather who, was wrong, and I managed at last to get that idea into Horne's head. He glared, perplexed, his nostrils working as if he were sniffing treachery in the air.
訳
「私は、持たれていたかもしれないとともに、その動きの愚鈍にそのようにぞっとしませんでした、ない、ヘルミオネー・ストリートの私たちの中心の有用性、既に非常に問題になります。
実際、私の見解によれば、それは、他の何よりこの時までに警察わなにはるかにより多かった。
「今必要だったことは何ことを発見することでした、あるいは誰(やや)、間違っていた、また、私はホーンの頭へその考えを思いつくためについに管理しました。
彼はぎらぎら光りました、当惑させた、彼の鼻孔、あたかも彼が空気中の違約を鼻でかいでいるかのように働くこと
